Kvíz – Idiomy v evropských jazycích

Idiomy jsou ustálená slovní spojení obrazného charakteru. Pokud Vám to nic neříká, neházejte flintu do žita. Jde v podstatě o rčení, která všichni běžně používáme. A to nejen v Česku.

Letošní kvíz u příležitosti Evropského dne jazyků skončil – odpovědi bylo možné zasílat do 6. října 2024. Jméno vylosovaného výherce dárkového balíčku uveřejníme na této stránce nejpozději 14. října

Správné odpovědi

  1. My házíme flintu do žita, Španělé odhazují provaz za vědrem. Kde se hází kopí do trní (Baciti koplje u trnje)?
    a/ v Chorvatsku
    b/ ve Slovinsku
    c/ v Maďarsku
    Správná odpověď: a/.

  2. Pokud jsme ve špatné situaci a uděláme něco, co situaci nezlepší, říkáme, že jsme se dostali z bláta do louže. Kde se říká „Utéct od vlka k medvědovi“?
    a/ na Balkáně
    b/ v Pobaltí
    c/ v Beneluxu
    Správná odpověď: b/ Nuo vilko ant meškos (LT)

  3. Finské rčení „Ostaa sika säkissä“ je ekvivalentem českého „Koupit zajíce v pytli“. V pytli se však ve Finsku (a také v Estonsku, Švédsku Řecku, či Anglii) skrývá jiné zvíře. Které?
    a/ kočka
    b/ pes
    c/ prase
    Správná odpověď: c/

  4. Když někomu šplouchá na maják, znamená to, že nemá všech pět pohromadě a kape mu na karbid. Angličtina používá idiom, který zní:
    a/ To have no brain on the train
    b/ To have ants in the pants
    c/ To have bats in the belfry
    Správná odpověď: c/ Doslova „mít netopýry ve zvonici“

  5. „Je to pro mě španělská vesnice“, řekneme, když něčemu nerozumíme. Co v podobné situaci říkají v němčině?
    a/ Je to pro mě česká vesnice
    b/ Je to pro mě český film
    c/ Je to ruská vesnice
    Správná odpověď: a/ Für mich sind das böhmische Dörfer. Český film mají v Polsku a ruskou vesnici v Dánsku.

  6. Pokud se nemůžeme vymáčknout a stojíme na místě jako zmoklá slepice, může za to možná knedlík v krku. Co mají v podobné situaci v krku Francouzi?
    a/ žábu
    b/ kočku
    c/ ježka
    Správná odpověď: b/ Avoir un chat dans la gorge. Žábu najdeme v Dánsku, Německu, Spojeném království, Itálii či Nizozemsku, ježka mají v krku Řekové.

  7. Pokud znáte něco velmi dobře, znáte to jako svoje boty. V Maďarsku ale asi mění boty častěji než u nás, proto v podobné situaci říkají „Ismeri mint a tenyerét“. Co znají Maďaři jako my svoje boty?
    a/ svoji kapsu
    b/ svých pět prstů
    c/ svoji dlaň
    Správná odpověď: c/

  8. Slovo „majlant“ se do češtiny dostalo koncem 19. století s vojáky, kteří bojovali v okolí Milána (německy Mailand) – města bohatého a drahého. V jedné evropské zemi říkají „drahý jako peklo“ (gholi infern). Ve které?
    a/ na Maltě
    b/ v Portugalsku
    c/ v Belgii
    Správná odpověď: a/

  9. Srovnáváme-li hrušky s jabkama, dopouštíme se argumentačního přešlapu. Výběr ovoce a zeleniny bývá v této situaci v Evropě rozmanitý: jablka a pomeranče (EN), zelí a mrkev (FR), salát a zelí (MT), česnek a duběnku (PT). Kde se srovnávají jablka s banány (Sammenligne æbler og bananer)?
    a/ na Slovensku
    b/ v Dánsku
    c/ v Estonsku
    Správná odpověď: b/

  10. A jako třešničku na dortu si dáme třešničku na dortu. Ta se v tomto idiomu objevuje ve většině evropských jazyků. Jsou však i výjimky, jako například „An dlaioi mullaigh“, tedy „poslední došek na doškové střeše“. V kterém to je jazyce?
    a/ v irštině
    b/ v maďarštině
    c/ v rumunštině
    Správná odpověď: a/