プロフィールカバー写真
あなたはをフォローしました
ユーザーのフォローエラー。
このユーザーはフォローを許可していません。
このユーザーをすでにフォローしています。
あなたのメンバーシッププランは、0 個のフォローのみ許可します。アップグレードは、 こちら。
のフォローを解除しました
ユーザーのフォロー解除エラー。
あなたはを推薦しました
ユーザーの推薦エラー。
何か問題が発生しました。ページを更新してもう一度お試しください。
メールの認証に成功しました。
ユーザーアバター

Rafael R.

@Cheia

5.0
26
5.2
5.2
100%

PT Translator — Medical, TECH & EU Affairs Expert

$50 USD / 時間
のフラグ
Portugal (7:13 午後)
登録日: 1月 29, 2012
$50 USD / 時間
Vítor Cortes is a professional European Portuguese Translator working as a freelancer for over a decade (15+ years). He caught fire translating when he saw the lost-in-translation checkable fact in a clinical setting in his final year as an internship medical student in Australia. Just as crucial as healthcare, language is overriding too. Back again in Portugal, he started his MA in Languages and Translation. After successfully completing his MA, he applied for a Portuguese Translator position at the Translation Centre for the Bodies of the European Union. As an In-House Translator (2006–2011), he worked in the domains of education, employment, culture, transport, research and innovation, social affairs, environment, energy, chemistry, property rights, law, budget and finance, foreign and security policy, police and judicial cooperation, public health, and consumer protection. After acquiring hands-on experience, he focused his work on the medical, and technical, as well as related to the EU and international institutions, bodies, offices, and agencies. In brief and now in the first-person singular, if you want to chat and do business on the provision of European Portuguese translation services, drop me a line via email or direct message. In a hurry? Submit your document as an attachment and get a free quote in no time. Response time: 10–30 min. (8 a.m. to 11 p.m. UTC +1).
変更を保存しました
5.0 · 26 Reviews
レビュー
L
I am so happy that I came across Vitor. He is a very reliable translator who is very.. very cooperative, very conscientious and extremely sensitive to his client's needs and deadline. I am very happy with Pablo, and won't use anyone else in Portuguese.
Closed User
@LoggerH
のフラグ
,
12年前
共有
ユーザーアバター
I would personally recommend this freelancer as it was a good experience to work with him , he did great work, worked hard to meet the time frame and ended the translation before that. He updated me on his progress and the communication with him was great. Overall great freelancer experience. will hire again for translation jobs.
Georgy R.
@georgyros
のフラグ
Kerem ben zimra, Israel
12年前
共有
ユーザーアバター
It was great working with him! He followed instructions very well and delivered earlier than expected.
Andrew A.
@kickstartsearch
のフラグ
San Francisco, United States
12年前
共有
J
Really great to work with, excellent communication and result!
Closed User
@josetesaluda
のフラグ
,
12年前
共有
L
He does an excellent job. Start working with him and yourself immediately see this.
Closed User
@LoggerH
のフラグ
,
12年前
共有
経験
External Translator — English and French into European Portuguese
11月, 2011 - 現在
13 , 1
Translation Centre for the Bodies of the European Union
11月, 2011 - 現在
13 , 1
Translation in the domains of education, employment, culture, transport, research and innovation, social affairs, environment, energy, chemistry, property rights, law, budget and finance, foreign and security policy, police and judicial cooperation, public health, consumer protection, and e-Justice portal.
のフラグ
Brussels, Belgium
11月, 2011 - 現在
13 , 1
Translation and language consultancy
8月, 2009 - 現在
15 , 4
Arthrex GmbH
8月, 2009 - 現在
15 , 4
Translation and language consultancy of medical devices, medical education, orthopaedics, arthroscopy, ortho-biologics, imaging and resection, directions for use (DFU), medical papers, policies, terms and conditions, product overview, risk management and compliance.
のフラグ
Évora, Portugal
8月, 2009 - 現在
15 , 4
Freelance Translator — English into European Portuguese
1月, 2007 - 現在
17 , 11
TE Connectivity
1月, 2007 - 現在
17 , 11
Translation and language consultancy in the fields of aerospace, defence and marine, automation and control, automotive, energy, industrial, medical, solar, subsea communications and hybrid, and electric mobility solutions.
のフラグ
Évora, Portugal
1月, 2007 - 現在
17 , 11
学歴
London School of Economics and Political Science
2010 - 2011
1
Mastery, Spanish Language and Society 5
のフラグ
United Kingdom
2010 - 2011
1
Universidade de Évora
2001 - 2006
5
Master of Arts (MA), Languages and Translation
のフラグ
Portugal
2001 - 2006
5
University of Sydney
1997 - 2001
4
Bachelor of Medicine, Bachelor of Surgery (MBBS), Medicine
のフラグ
Australia
1997 - 2001
4
スキル
Professional Credential Translator
2012
LEXIS
Best professional in providing language services.
2012
Language and Society 5 (Mastery)
2011
LSE Language Center
The course aim: improve language skills across a range of speaking, reading, listening and writing activities throughout study in increasingly greater detail aspects of society, politics, economics and media, as well as encouraged to develop both linguistic and research skills.
2011
出版物
Critical Recension of "A Modernidade Superada Arquitectura, Arte e Pensamento do Século XX"
Digital Repository of UE
Review of the book "A Modernidade Superada Arquitectura, Arte e Pensamento do Século XX" by Josep Maria Montaner associated with contemporary architecture and the non-places (Augé Marc theory). A modernity, always contradictory and predatory, which can only renew its validity if abandones the dogmas and ethnocentric schemes, and accepts the diversity and quality of both, fragmentary and local experiences.
認定
Freelancer Orientation
Freelancer Orientation
Spanish - Level 1
Spanish
Brazilian Portuguese - Level 2
Brazilian Portuguese
US English - Level 1
US English
確認
期限内
93%
予算内
100%
承諾率
81%
再採用率
23%
招待状の送信に成功しました!
ありがとうございます!無料クレジットを受け取るリンクをメールしました。
メールを送信中に問題が発生しました。もう一度お試しください。
登録ユーザー 投稿された仕事の合計
Freelancer ® is a registered Trademark of Freelancer Technology Pty Limited (ACN 142 189 759)
Copyright © 2025 Freelancer Technology Pty Limited (ACN 142 189 759)
プレビューを読み込み中
位置情報へのアクセスが許可されました。
あなたのログインセッションの有効期限がきれ、ログアウトされました。もう一度ログインしてください。