Ir para o conteúdo principal

Perfil de tradutor

Existe um perfil geral para os tradutores da Comissão Europeia Para uma lista oficial dos requisitos necessários para se poder candidatar a um determinado lugar, deve consultar o anúncio de concurso ou o convite à manifestação de interesse relevante. Todos os concursos são organizados e publicados pelo Serviço Europeu de Seleção do Pessoal (EPSO), a entidade responsável pela seleção do pessoal para todas as instituições europeias.

O seu perfil

Os tradutores da Comissão traduzem, regra geral para a sua própria língua, textos de natureza política, jurídica e administrativa, bem como textos destinados a ser publicados na Internet. A maioria dos textos são bastante complexos e cobrem todos os domínios de intervenção da União Europeia (económico, financeiro, científico, técnico, etc.)

Procuramos pessoas que sejam titulares de diplomas universitários, nomeadamente em áreas científicas e outras áreas não linguísticas de relevância para as políticas europeias.

Requisitos fundamentais

  • capacidade de apreender temas variados e complexos, de reagir rapidamente a alterações das circunstâncias, de gerir informação e de comunicar de forma eficaz
  • espírito de iniciativa, imaginação, curiosidade intelectual e motivação
  • capacidade para assegurar em permanência um trabalho de qualidade e de trabalhar sob pressão, quer de forma autónoma quer no seio de uma equipa, e para se integrar num ambiente de trabalho multicultural
  • capacidade para manter a autodisciplina necessária para trabalhar numa grande organização de serviço público

Competências específicas

Para além destes requisitos fundamentais, que se aplicam a todas as pessoas recrutadas pela Comissão, independentemente da sua especialização, estamos interessados em recrutar titulares de diplomas universitários que tenham – ou estejam preparados para adquirir - as competências específicas a seguir enumeradas e estejam dispostos a melhorá-las ou a adquirir outras competências ao longo da sua carreira profissional.

Competências linguísticas

  • domínio perfeito de todos os aspetos e níveis estilísticos da língua materna ou principal
  • conhecimento aprofundado de, pelo menos, duas línguas oficiais da UE, das quais uma deve ser obrigatoriamente o alemão, o francês ou o inglês

Competências temáticas

  • conhecimentos dos domínios económico, financeiro, jurídico, técnico e científico

Competências de tradução

  • compreensão dos textos na língua de partida e a sua reprodução correta na língua de chegada, utilizando um estilo e um registo adequados à finalidade do texto
  • pesquisa rápida e eficiente de temas e terminologia, tanto na língua de partida como na língua de chegada
  • domínio das ferramentas de tradução e de terminologia assistidas por computador, bem como do software mais comumente utilizado