Perfil de tradutor
Existe um perfil geral para os tradutores da Comissão Europeia Para uma lista oficial dos requisitos necessários para se poder candidatar a um determinado lugar, deve consultar o anúncio de concurso ou o convite à manifestação de interesse relevante. Todos os concursos são organizados e publicados pelo Serviço Europeu de Seleção do Pessoal (EPSO), a entidade responsável pela seleção do pessoal para todas as instituições europeias.
O seu perfil
Os tradutores da Comissão traduzem, regra geral para a sua própria língua, textos de natureza política, jurídica e administrativa, bem como textos destinados a ser publicados na Internet. A maioria dos textos são bastante complexos e cobrem todos os domínios de intervenção da União Europeia (económico, financeiro, científico, técnico, etc.)
Procuramos pessoas que sejam titulares de diplomas universitários, nomeadamente em áreas científicas e outras áreas não linguísticas de relevância para as políticas europeias.
Requisitos fundamentais
- capacidade de apreender temas variados e complexos, de reagir rapidamente a alterações das circunstâncias, de gerir informação e de comunicar de forma eficaz
- espírito de iniciativa, imaginação, curiosidade intelectual e motivação
- capacidade para assegurar em permanência um trabalho de qualidade e de trabalhar sob pressão, quer de forma autónoma quer no seio de uma equipa, e para se integrar num ambiente de trabalho multicultural
- capacidade para manter a autodisciplina necessária para trabalhar numa grande organização de serviço público
Competências específicas
Para além destes requisitos fundamentais, que se aplicam a todas as pessoas recrutadas pela Comissão, independentemente da sua especialização, estamos interessados em recrutar titulares de diplomas universitários que tenham – ou estejam preparados para adquirir - as competências específicas a seguir enumeradas e estejam dispostos a melhorá-las ou a adquirir outras competências ao longo da sua carreira profissional.
Competências linguísticas
- domínio perfeito de todos os aspetos e níveis estilísticos da língua materna ou principal
- conhecimento aprofundado de, pelo menos, duas línguas oficiais da UE, das quais uma deve ser obrigatoriamente o alemão, o francês ou o inglês
Competências temáticas
- conhecimentos dos domínios económico, financeiro, jurídico, técnico e científico
Competências de tradução
- compreensão dos textos na língua de partida e a sua reprodução correta na língua de chegada, utilizando um estilo e um registo adequados à finalidade do texto
- pesquisa rápida e eficiente de temas e terminologia, tanto na língua de partida como na língua de chegada
- domínio das ferramentas de tradução e de terminologia assistidas por computador, bem como do software mais comumente utilizado